中学生以下レベルの英語力でLois McMASTER BUJOLD のKOMARRをゆっくり訳してみるテスト。
とりあえずペーパーバックの裏表紙の粗筋から。
「"Lois Gets Gooder, better, Best!"
-Anne McCaffrey
Komarr could be a garden-with a thousand more years work. Or an uninhabitable wasteland, if the terraforming fails. Now the solar mirror vital to the terraforming of the conquered planet has been shattered by a ship hurtling off course. The Emperor of Barrayar sends his newest Imperial Auditor, Lord Miled Vorkosigan, to find out why.」
はい、残念。最初の1文からわかりません。
『「いい、すごくいい!」作者談』
見たいな感じ? なんか違う感がひしひしする。まぁ、作者コメントっぽい感じなので、先へサクサクすすむよ。
次も良くわからん。とりあえずエキサイト先生の直訳だと日本語でOKだった。
『コマールは千年以上手を掛ければ庭になるかもしれない。テラフォーミングが失敗すれば居住不能な不毛の地だが』
みたいな感じ?
次はエキサイト先生の直訳で意味が通る文章になった。
『今、征服地(コマール)のテラフォーミング化に必要不可欠なソーラーミラーが、進路を離れた船の激突によって粉砕された』
ソーラーミラーって、エスコバール侵略の時に変態王子をアボーンした新兵器のアレと同じ技術? 別物?
『バラヤーの若き皇帝(婚約イチャイチャ中)グレゴールは、その原因を調査するため、最新任の聴聞卿、マイルズ・ヴォルコシガン卿をコマールに派遣した。』
これは流石に自力で訳せたが、エキサイト先生とグーグル先生だと、この一文についてはエキサイト先生の方が日本語ちっくだった。
Imperial Auditorはエキサイト先生もグーグル先生もweblioさんも出ないなぁ。
この類のマニアックで、前巻までに出てきてない単語がコマールで出てきたら、ちょっと訳せそうにない。
まぁ、ニュアンスでいいか。
とりあえずペーパーバックの裏表紙の粗筋から。
「"Lois Gets Gooder, better, Best!"
-Anne McCaffrey
Komarr could be a garden-with a thousand more years work. Or an uninhabitable wasteland, if the terraforming fails. Now the solar mirror vital to the terraforming of the conquered planet has been shattered by a ship hurtling off course. The Emperor of Barrayar sends his newest Imperial Auditor, Lord Miled Vorkosigan, to find out why.」
はい、残念。最初の1文からわかりません。
『「いい、すごくいい!」作者談』
見たいな感じ? なんか違う感がひしひしする。まぁ、作者コメントっぽい感じなので、先へサクサクすすむよ。
次も良くわからん。とりあえずエキサイト先生の直訳だと日本語でOKだった。
『コマールは千年以上手を掛ければ庭になるかもしれない。テラフォーミングが失敗すれば居住不能な不毛の地だが』
みたいな感じ?
次はエキサイト先生の直訳で意味が通る文章になった。
『今、征服地(コマール)のテラフォーミング化に必要不可欠なソーラーミラーが、進路を離れた船の激突によって粉砕された』
ソーラーミラーって、エスコバール侵略の時に変態王子をアボーンした新兵器のアレと同じ技術? 別物?
『バラヤーの若き皇帝(婚約イチャイチャ中)グレゴールは、その原因を調査するため、最新任の聴聞卿、マイルズ・ヴォルコシガン卿をコマールに派遣した。』
これは流石に自力で訳せたが、エキサイト先生とグーグル先生だと、この一文についてはエキサイト先生の方が日本語ちっくだった。
Imperial Auditorはエキサイト先生もグーグル先生もweblioさんも出ないなぁ。
この類のマニアックで、前巻までに出てきてない単語がコマールで出てきたら、ちょっと訳せそうにない。
まぁ、ニュアンスでいいか。
コメント